*
Để bao gồm đáp án sớm nhất trong lĩnh vực luật pháp lao động, điện thoại tư vấn Tổng đài tư vấn điều khoản (24/7): 1900 6198

Hợp đồng mua bán sản phẩm hóa bằng tiếng Anh là gì?

Khi nền kinh tế tài chính có sự hội nhập giữa các quốc gia, dẫn tới yêu cầu giao thương, mua bán hàng hoá cao. Với yên cầu đó, việc cần có một phiên bản hợp đồng chính xác, khẳng định các điều khoản, tranh dẫn tới sự tranh chấp, nhằm mục tiêu sự hợp tác giữa đôi bên diễn ra thuận tiện hơn. Vày đó, các mẫu vừa lòng đồng bởi tiếng Anh sẽ được thân mật và chú ý, vày đây vẫn là bằng chứng cho sự mua bán giữa phía hai bên tại Việt Nam.

Bạn đang xem: Mẫu hợp đồng mua bán bằng tiếng anh

Hợp đồng thương mại dịch vụ hay hòa hợp đồng bằng tiếng Anh là “Contract sale of goods” hoặc “commodity trading contract”. Theo đó:

“A contract sale of goodsis a written agreement between a buyer and seller of real estate, setting forth the terms of the sale, and specifying the rights và duties of the parties in the real estate transaction. It will be signed by the buyer & seller và their witnesses & will become legally binding upon each party.”

“Hợp đồng mua bán hàng hóa là văn bản thỏa thuận giữa người mua và bạn bán, điều khoản các điều khoản mua bán, cách thức quyền và nhiệm vụ của các bên phía trong giao dịch thiết lập bán. Nó sẽ được ký bởi người tiêu dùng và người chào bán và những nhân chứng của họ và sẽ biến đổi ràng buộc pháp lý so với mỗi bên.”

Mẫu đúng theo đồng mua bán sản phẩm hóa bởi tiếng Anh

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMSOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMĐộc lập – tự do thoải mái – Hạnh phúcIndependence – Freedom – Happiness========

CONTRACT SALE OF GOODS

 Party A (hereinafter referred to as “Seller”)

 Name of company: ………………………………………………

The headquarter of company …………………………………………………

Authorized person:…………………………………………………………………………………..

Position: …………………………………………………………………………

Party B (hereinafter referred lớn as “Buyer”)

 Name of company: ………………………………………………

The headquarter of company …………………………………………………

Authorized person:…………………………………………………………………………………..

Position: …………………………………………………………………………

Both Parties declare an interest in the sale & purchase of goods under the present Contract and undertake to lớn observe the following agreement:

ARTICLE 1: PRODUCTS

Under the present Contract, The Seller undertakes to provide & The Buyer lớn purchase the following product……..with the quantity is……..

ARTICLE 2: PRICE

The total price of the products which the Buyer have to lớn pay the Seller shall be…….(with the number và letter) including:

The cost of products:…………………………………………………………………………

The cost of delivery:…………………………………………………………………………..

The insurance fee:…………………………………………………………………………..

ARTICLE 3: PAYMENTS

The Buyer can pay the price by cash, check or ngân hàng transfer khổng lồ the bank account and ngân hàng branch designated by the Seller.

The price shall be paid with…% on signing the present contract and the rest shall be paid on the delivery of the goods.

ARTICLE 4: DELIVERY CONDITIONS

The Seller shall deliver the products to …..(the place) at ……(the time). The goods shall be delivered at the agreed place, và to the transport agent designated by the Buyer, at least…..before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail khổng lồ take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled khổng lồ demand the fulfillment of the contract & payment of the agreed price.

ARTICLE 5: PACKAGING

The seller undertakes to lớn deliver the products hereunder, suitably wrapped và packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to lớn be used.

ARTICLE 6: INSPECTION – NONCONFORMITY and CURE

Buyer shall inspect goods at delivery.

Buyer shall identify any nonconformity (“nonconformity” – failure of the goods khổng lồ conform to lớn the contract) discoverable by reasonable inspection.

Seller may promptly cure (“cure” – to lớn repair or replace) any nonconformity discovered by Seller at time of delivery.

Seller shall cure any nonconformity at its own expense.

If Buyer fails to identify any nonconformity discoverable by reasonable inspection at the time of delivery which Seller could have promptly cured, Buyer shall not recover damages.

If Buyer later discovers any nonconformity not ascertainable at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the asserted failure within three business days after the date the nonconformity was first discovered or be barred from any remedy with respect lớn that nonconformity.

ARTICLE 7: DISCLAIMER OF EXXPRESS WARRANTIES

Seller warrants that the goods are as described in this agreement, but no other express warranty is made in respect to the goods. If any model or sample was shown by Buyer, such mã sản phẩm or sample was used merely to lớn illustrate the general type and chất lượng of the goods & not khổng lồ represent that the goods would necessarily conform to lớn the mã sản phẩm or sample. 

ARTICLE 8: FORCE MAJEURE

 Seller shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due lớn causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to:

Acts of God;War;Supply shortages;Strikes or labor disputes;Embargoes or government orders; or any other unforeseeable event.

ARTICLE 9: ASSIGNMENT & DELEGATION

Buyer shall not assign any right khổng lồ receive slings (or goods) under this agreement.

Buyer shall not delegate any duty of payment to others for the slings.

No delegation of any obligation owed by either Seller or Buyer shall occur without written permission from both parties.

ARTICLE 10: CHOICE OF LAW PROVISION & diễn đàn SELECTION CLAUSE

This agreement shall be construed according to lớn Vietnamese law. If parties have any disputes, it will be solved by the court in Hanoi, Vietnam.

ARTICLE 11: MERGER CLAUSE

Both parties intend this contract khổng lồ constitute the complete and final expression of this agreement.

Xem thêm:

All warranties by Seller outside this agreement lack enforceability.

Any later agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties desire khổng lồ enforce, must be in writing and signed by each

Representative A

Position

Representative B

Position

Sign

(Stamp)

Sign

(Stamp)

Nếu chưa rõ, chúng ta cũng có thể tham khảo về mua bán sản phẩm hóa quốc tế

Khuyến nghị của doanh nghiệp Luật trách nhiệm hữu hạn Everest:

Bài viết trong lĩnh vực luật pháp dân sự được điều khoản sư, chuyên viên của doanh nghiệp Luật trách nhiệm hữu hạn Everest thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu khoa học hoặc thông dụng kiến thức pháp luật, hoàn toàn không nhằm mục đích mến mại.Bài viết có thực hiện những kỹ năng hoặc chủ kiến của các chuyên viên được trích dẫn tự nguồn xứng đáng tin cậy. Tại thời khắc trích dẫn số đông nội dung này, bọn chúng tôi đồng ý với quan điểm của tác giả. Tuy nhiên, quý Vị nên làm coi đấy là những thông tin tham khảo, bởi nó có thể chỉ cần quan điểm cá nhân người viết.Trường hợp yêu cầu giải đáp vướng mắc về vấn đề có liên quan, hoặc buộc phải ý kiến pháp luật cho vụ việc cụ thể, quý khách vui lòng contact với siêng gia, mức sử dụng sư của công ty Luật tnhh Everest qua Tổng đài hỗ trợ tư vấn pháp luật: 1900 6198, E-mail: info